Italiano giuridico ed euroletto a confronto. Storie di parole, tendenze traduttive e interferenze

Italiano giuridico ed euroletto a confronto. Storie di parole, tendenze traduttive e interferenze

La relazione che lega lingua e diritto è ampia, complessa e richiede approcci interdisciplinari che coinvolgono da tanti anni linguisti, giuristi e traduttori. Il volume si pone in continuità con i numerosi studi sulla lingua giuridica, offrendosi come ulteriore riflessione agli studi traduttologici sul rapporto che intercorre tra l’italiano giuridico nazionale e la varietà linguistica europea, l’euroletto italiano. Non si tenterà dunque di trarre conclusioni generali e definitive, ma di inquadrare questioni linguistiche e traduttologiche di rilievo e di esaminarne le problematiche. Il lavoro ha per oggetto la lingua giuridica normativa nella sua dimensione nazionale ed europea, attraverso l’analisi qualitativa e quantitativa di un corpus appositamente allestito e comprendente testi redatti tra il 1951 e il 2018. I singoli capitoli affrontano, in prospettiva comparativa, un diverso livello della lingua (lessico, morfologia e morfosintassi, sintassi e testualità, semantica), tenendo conto allo stesso tempo della dimensione sincronica e diacronica della lingua, al fine ultimo di indagarne variazione e cambiamento.
Disponibile in 5 giorni lavorativi Ordina libro

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Volo di un gabbiano
Volo di un gabbiano

Davide Manganaro
Marinai
Marinai

Teresio Grena Magagna
Voglia d'esserci
Voglia d'esserci

Laura Litrico
Succo di bile
Succo di bile

Angelo I. Leone
Un terzo di rebus
Un terzo di rebus

Carmelo Iocolano
Crepuscolo
Crepuscolo

Sergio Giannaccini
Ancora!
Ancora!

Renzo Gatto
Plastica domini
Plastica domini

Giovanni Franci
Stagioni
Stagioni

Cristian Ferri