Vaga lingua strana. Dai versi tradotti

Vaga lingua strana. Dai versi tradotti

Nel percorso poetico di Giovanni Giudici è palpabile la contiguità dei versi in proprio con quelli del poeta traduttore. La 'lingua strana' non è solo e tanto quella straniera, ma soprattutto quella della poesia: tradurre, per Giudici, significa inoltrarsi in un paese sconosciuto, conquistare quella poesia e con essa qualche lacerto della lingua 'estranea' in cui è scritta. In "Vaga lingua strana" lo stesso poeta ha raccolto un'ampia scelta delle sue traduzioni, dal "Pange lingua" di Tommaso d'Aquino a "Donne" e Milton, da Coleridge alla Dickinson, da Hopkins al Novecento di Pound, Stevens, Eliot e Sylvia Plath, fino ai cechi Nezval, Halas, Orten, Seifert e Holan. E' un percorso che ha segnalato al pubblico italiano voci di notevole interesse. E mette anche in luce una serie di affinità tra Giudici e gli autori che traduce: dal confronto con l'originale emerge con grande evidenza la tensione linguistica che caratterizza la creazione poetica e che ha portato fino all'acquisizione di nuovi elementi nel suo linguaggio. Il testo contiene poesie di: Tommaso d'Aquino, Shakespeare, Donne, Milton, Dryden, Coleridge, Dickinson, Hopkins, Yeats, Frost, Stevens, Pound, Eliot, Plath, Nezval, Halas, Orten, Seifert, Holan e una di autore anonimo.
Momentaneamente non ordinabile

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Progetto convivialità. Un'etica pubblica per l'Italia plurale
Progetto convivialità. Un'etica pubblic...

Stefano Curci, Antonio Nanni, Antonella Fucecchi
La dimensione K
La dimensione K

Paneroni Luca
Elogio dell'insicurezza
Elogio dell'insicurezza

Lucia Cosmetico
Comanche: 6
Comanche: 6

Greg Rodolphe, Rouge Hermann Michel