Tradurre per l'unione europea

Tradurre per l'unione europea

La seconda edizione di questo testo nasce dall'esigenza di recepire i profondi cambiamenti organizzativi e metodologici intervenuti capillarmente all'indomani degli ampliamenti dell'UE del 1° maggio 2004, prima, e del 1° gennaio 2007, poi, ai paesi dell'Europa centrorientale. La necessità di integrare ben 12 nuovi Stati membri e 11 lingue ufficiali nella costruzione comunitaria ha in effetti portato a un ripensamento in certi casi radicale di prassi lavorative consolidate da decenni e in fondo della stessa idea di multilinguismo comunitario. Quasi completamente riscritte sono state le parti relative alla prassi nelle singole istituzioni europee, al percorso professionale e al futuro della traduzione comunitaria. E' stata ampliata la sezione sulle applicazioni informatiche, che forma ora un capitolo a sé stante. Anche l'ultimo capitolo sugli esempi di testi tradotti e riveduti è stato integrato con tre nuovi esempi rispettivamente dal francese, dall'inglese e dallo spagnolo. Una capillare operazione di aggiornamento ha infine riguardato i dati statistici sparsi in tutto il volume, la bibliografia e la sitografia.
Momentaneamente non ordinabile

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Alicja Kwade. Ediz. illustrata
Alicja Kwade. Ediz. illustrata

Roccasalva Bruna, Ragaglia Letizia, De Bellis Vincenzo
Il gruppo di Scicli. Catalogo della mostra
Il gruppo di Scicli. Catalogo della most...

Lucio V. Barbera, Katia Giannetto
Quarant'anni di sport a Pievepelago
Quarant'anni di sport a Pievepelago

Aurelio Mordini, Carlo Mordini