Sulla perfetta traduzione

Sulla perfetta traduzione

A quali criteri deve ispirarsi chi vuole trasferire un testo da una lingua ad un'altra? Deve rispettare l'autore originario 'ad verbum' o può renderlo 'ad sensum'? A tali domande Leonardo Bruni risponde nel 'De interpretatione recta' sostenendo la necessità di una costante adesione e totale fedeltà al testo da cui si traduce. Chi si dedica ad una versione deve possedere una perfetta conoscenza delle due lingue per comprendere il preciso significato delle parole e per immedesimarsi nell'autore primitivo e nel suo stesso stile.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Testimonianze inattendibili. Trittico di racconti
Testimonianze inattendibili. Trittico di...

Vladislav Otrosenko, M. Caramitti
Paura
Paura

Bulgakov Michail, Cechov Anton, Tolstoj Lev
L'oracolo di Rama
L'oracolo di Rama

David Frawley
Belin, l'impostura
Belin, l'impostura

Morante Daniele
Gente, gazze, cavalli
Gente, gazze, cavalli

Danilo Manera, V. Petrova, Jordan Radickov
Buon anno
Buon anno

Fonseca Rubem
Racconti d'amore e di mistero
Racconti d'amore e di mistero

A. Michail, Kuzmin
Dissimulazioni
Dissimulazioni

Arioli Angelo