Al Qantarah-Bridge. Un ponte lungo tremila anni fra Scilla e Cariddi

Al Qantarah-Bridge. Un ponte lungo tremila anni fra Scilla e Cariddi

Ma che lingua adoperano questi due? Italiano? Arabo? Inglese? Greco? Al Qantarah e bridge non significano la stessa cosa? Col pretesto di parlare di un ponte sullo stretto non si saranno montati un po' troppo la testa? Perché coinvolgere storia e geografia? E la letteratura non potevano lasciarla in pace? Volevano scrivere dei racconti per parlare di quel ponte? Che bisogno c'era di scomodare Federico II, Giufà, i siculi, i bruzi, i miti greci, la sensualità, la cultura araba, la mentalità spagnolesca, la corda pazza, l'Aspromonte, Wojtyla... E quel salto nel futuro non è allucinazione pura? Il vero quesito a questo punto è: abbiamo a che fare con un'opera frutto di fascinazione poetica o con un progetto difficile ma realizzabile?
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

I poemetti
I poemetti

A. Lanza, Stefano Finiguerri
Le rime
Le rime

R. Gentile, Benedetto Biffoli
Il canzoniere
Il canzoniere

M. Ceci, Francesco Cei
L'eucaristia. Quaderno di attività. Con DVD
L'eucaristia. Quaderno di attività. Con...

Diletta Tinti, Rosaria Fersula
Reggimento e costumi di donna
Reggimento e costumi di donna

Francesco da Barberino, G. E. Sansone
La battaglia delle belle donne di Firenze
La battaglia delle belle donne di Firenz...

S. Esposito, Franco Sacchetti
La storia di Merlino. Ediz. critica
La storia di Merlino. Ediz. critica

M. Cursietti, Paulino Pieri
La dama sanza merzede
La dama sanza merzede

Carlo Del Nero, G. E. Sansone
La filologia romanza in Italia. Bibliografia (1945-1995)
La filologia romanza in Italia. Bibliogr...

Cursietti Mauro, Sansone Giuseppe E., Giannetti Andrea