Shakespeare tradotto. Le opere del Bardo in Italia fra testi e scena

Shakespeare tradotto. Le opere del Bardo in Italia fra testi e scena

Approccio letterario, testuale, filologico, anticonvenzionale, impersonale, disinvolto, storicista, ingessato, demolitore: la formazione e la sensibilità del traduttore - primo interprete e ri-creatore del testo - sono elementi imprescindibili in ogni analisi traduttiva, tanto più nel caso di Shakespeare, uno dei pilastri sia della letteratura sia della drammaturgia occidentale e, in Italia, uno degli autori più rappresentati. Il libro approfondisce i fattori che rendono la traduzione shakespeariana una sfida linguistica e culturale, e la loro influenza sulla trasposizione linguistica di uomini di teatro come Squarzina e Garboli, di poeti come Montale e Quasimodo, di studiosi come Lombardo e Serpieri. L'obiettivo è determinare i parametri necessari per una resa traduttiva orientata alla performance e che ambisca a servire l'attore.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Matescienze. Quaderno. Con esperimenti. Per le Scuole: 1
Matescienze. Quaderno. Con esperimenti. ...

Calvi Anna, Panzera Gabriella
Mi sono laureato in ingegneria
Mi sono laureato in ingegneria

Enrico Avanzi, Christian Elevati
Mi sono laureato in scienze della formazione. Guida aggiornata e completa agli sbocchi professionali e alla ricerca del lavoro
Mi sono laureato in scienze della formaz...

Elisabetta Ronchi, Marina Ilacqua, Sabrina Torno, Giuseppe Vottari
Mi sono laureato in Giurisprudenza
Mi sono laureato in Giurisprudenza

Catarozzo Mario A., Cesare Fabio