Shakespeare tradotto. Le opere del Bardo in Italia fra testi e scena

Shakespeare tradotto. Le opere del Bardo in Italia fra testi e scena

Approccio letterario, testuale, filologico, anticonvenzionale, impersonale, disinvolto, storicista, ingessato, demolitore: la formazione e la sensibilità del traduttore - primo interprete e ri-creatore del testo - sono elementi imprescindibili in ogni analisi traduttiva, tanto più nel caso di Shakespeare, uno dei pilastri sia della letteratura sia della drammaturgia occidentale e, in Italia, uno degli autori più rappresentati. Il libro approfondisce i fattori che rendono la traduzione shakespeariana una sfida linguistica e culturale, e la loro influenza sulla trasposizione linguistica di uomini di teatro come Squarzina e Garboli, di poeti come Montale e Quasimodo, di studiosi come Lombardo e Serpieri. L'obiettivo è determinare i parametri necessari per una resa traduttiva orientata alla performance e che ambisca a servire l'attore.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

In cucina con i salumi
In cucina con i salumi

Feslikenian Franca
In cucina con le arance
In cucina con le arance

Feslikenian Franca
Mobili per la casa
Mobili per la casa

Asensio_Cerver Francisco
Grattacieli
Grattacieli

Alvarez Garreta, Ariadna
Phortres. Ediz. illustrata
Phortres. Ediz. illustrata

Navarria Angelo, Botto Andrea, Poncin Catherine
La pizza
La pizza

Franca Feslikenian
Il pesce
Il pesce

Franca Feslikenian
Cacao e cioccolato
Cacao e cioccolato

Franca Feslikenian