Shakespeare tradotto. Le opere del Bardo in Italia fra testi e scena

Shakespeare tradotto. Le opere del Bardo in Italia fra testi e scena

Approccio letterario, testuale, filologico, anticonvenzionale, impersonale, disinvolto, storicista, ingessato, demolitore: la formazione e la sensibilità del traduttore - primo interprete e ri-creatore del testo - sono elementi imprescindibili in ogni analisi traduttiva, tanto più nel caso di Shakespeare, uno dei pilastri sia della letteratura sia della drammaturgia occidentale e, in Italia, uno degli autori più rappresentati. Il libro approfondisce i fattori che rendono la traduzione shakespeariana una sfida linguistica e culturale, e la loro influenza sulla trasposizione linguistica di uomini di teatro come Squarzina e Garboli, di poeti come Montale e Quasimodo, di studiosi come Lombardo e Serpieri. L'obiettivo è determinare i parametri necessari per una resa traduttiva orientata alla performance e che ambisca a servire l'attore.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Mentre ero via
Mentre ero via

E. Malanga, Sue Miller
Oltre la soglia
Oltre la soglia

Evi Spedicato
Tra scarpe&farfalle
Tra scarpe&farfalle

Muscariello Fabia
Briciole di riflessioni
Briciole di riflessioni

Luigi N. Patuzzo
Il sorriso di Gio
Il sorriso di Gio

M. Francesca Comar
Mater dominae
Mater dominae

Grazia Talia Calvi
Petali d'anima
Petali d'anima

Roberta Marcaccio
Hellsing. 5.
Hellsing. 5.

Kohta Hirano
Trigun maximun: 9
Trigun maximun: 9

Nightow Yasuhiro
Tom Sawyer
Tom Sawyer

Shin Takahashi
Trigum maximum. 12.
Trigum maximum. 12.

Yasuhiro Nightow