Shakespeare tradotto. Le opere del Bardo in Italia fra testi e scena

Shakespeare tradotto. Le opere del Bardo in Italia fra testi e scena

Approccio letterario, testuale, filologico, anticonvenzionale, impersonale, disinvolto, storicista, ingessato, demolitore: la formazione e la sensibilità del traduttore - primo interprete e ri-creatore del testo - sono elementi imprescindibili in ogni analisi traduttiva, tanto più nel caso di Shakespeare, uno dei pilastri sia della letteratura sia della drammaturgia occidentale e, in Italia, uno degli autori più rappresentati. Il libro approfondisce i fattori che rendono la traduzione shakespeariana una sfida linguistica e culturale, e la loro influenza sulla trasposizione linguistica di uomini di teatro come Squarzina e Garboli, di poeti come Montale e Quasimodo, di studiosi come Lombardo e Serpieri. L'obiettivo è determinare i parametri necessari per una resa traduttiva orientata alla performance e che ambisca a servire l'attore.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Reditus Augusti
Reditus Augusti

Giovanni Pascoli, A. Traina
La tomba del Tridente a Vetulonia
La tomba del Tridente a Vetulonia

Pagnini Lucia, Cygielman Mario
Phaedra
Phaedra

C. De Meo, Lucio Anneo Seneca
Cavalleria rusticana. Melodramma verista
Cavalleria rusticana. Melodramma verista

Giovanni Targioni Tozzetti, Guido Menasci, P. E. Balboni