Cinema. L'influenza del doppiaggio cinematografico sulla lingua italiana del Ventennio. L'esempio di Ombre Rosse

Cinema. L'influenza del doppiaggio cinematografico sulla lingua italiana del Ventennio. L'esempio di Ombre Rosse

Il saggio di Maurizio Pizzuto mira a rintracciare nel Lungometraggio Ombre Rosse (John Ford, USA 1939) le peculiarità linguistiche tipiche del doppiaggio degli anni Trenta e Quaranta, riconducibili all'opera di epurazione condotta dal regime, di cui nel II capitolo l'autore che è un grande esperto di storia del cinema descriverà brevemente gli intenti puristici in materia linguistica e quelli protezionistici in merito a fatti più strettamente inerenti il cinema e le pellicole, facendo altresì esplicito riferimento agli interventi legislativi in questo senso più interessanti. Inoltre, laddove possibile - spiega l'autore- cercheremo stimolanti relazioni con il fervore critico in atto soprattutto nel '36 e nel '4O-'41.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Il mio nome è Nerone: 1
Il mio nome è Nerone: 1

Yasuhiko Yoshikazu
Il mio nome è Nerone: 2
Il mio nome è Nerone: 2

Yasuhiko Yoshikazu
Che Litti che Fazio. I duetti più divertenti di «Che tempo che fa». DVD. Con libro
Che Litti che Fazio. I duetti più diver...

Fazio Fabio, Littizzetto Luciana
La misura del mondo
La misura del mondo

Daniel Kehlmann, P. Olivieri
Testa di cane
Testa di cane

E. Kampmann, Morten Ramsland
Autoritratto di un reporter
Autoritratto di un reporter

Kapuscinski, Ryszard
Uscire dalla paura. Rompere l'identificazione col bambino emozionale
Uscire dalla paura. Rompere l'identifica...

Thomas Trobe (Krishnananda), G. Carnaghi
La partenza dei musicanti
La partenza dei musicanti

B. Alinei, Per Olov Enquist
Affari di cuore
Affari di cuore

Nora Ephron, M. G. Castagnone