L'autore e i suoi traduttori. L'esempio di Claudio Magris

L'autore e i suoi traduttori. L'esempio di Claudio Magris

La traduzione è vista comunemente come un'attività solitaria e l'immagine che abbiamo del traduttore non è lontana da quelle raffigurazioni pittoriche in cui si vede san Girolamo, patrono dei traduttori, chino sul testo nella penombra del suo studio. In verità, anche altri interlocutori possono insinuarsi in quello spazio e condizionare in maniera più o meno sensibile l'attività del tradurre. Gli autori, per esempio, quando coevi, seguono spesso il lavoro dei propri traduttori, come essi stessi non mancano di raccontarci. Qualche volta tra autori e traduttori ha luogo uno scambio così intenso che viene da chiedersi come questo incida sulla traduzione e sui suoi protagonisti. E il caso dello scrittore Claudio Magris, la cui accurata e intensa partecipazione al trasformarsi dei propri testi per mano dei traduttori è oggetto di questo studio.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Le vie del cuore
Le vie del cuore

Crisafulli Giuseppina
L'ultimo amore
L'ultimo amore

Ennio Feliciotto
Il ragno d'oro
Il ragno d'oro

Salvino Greco
Comiso. Ultima spiaggia
Comiso. Ultima spiaggia

Corrado Lauretta
Giuseppe Campagna
Giuseppe Campagna

Salvo Maggiore
La borsa dell'onorevole
La borsa dell'onorevole

Salvo Maggiore
Arabi e normanni amati
Arabi e normanni amati

Giovambattista Pajno
Parole senza
Parole senza

Salvatore Paleologo
Forìa di Tramontana
Forìa di Tramontana

Carlo Rando Visalli
La nuvolosità e i fenomeni
La nuvolosità e i fenomeni

A. Seracini, Carlo Saletti
L'inferno dei vip
L'inferno dei vip

Azzolini Alberto