L'autore e i suoi traduttori. L'esempio di Claudio Magris

L'autore e i suoi traduttori. L'esempio di Claudio Magris

La traduzione è vista comunemente come un'attività solitaria e l'immagine che abbiamo del traduttore non è lontana da quelle raffigurazioni pittoriche in cui si vede san Girolamo, patrono dei traduttori, chino sul testo nella penombra del suo studio. In verità, anche altri interlocutori possono insinuarsi in quello spazio e condizionare in maniera più o meno sensibile l'attività del tradurre. Gli autori, per esempio, quando coevi, seguono spesso il lavoro dei propri traduttori, come essi stessi non mancano di raccontarci. Qualche volta tra autori e traduttori ha luogo uno scambio così intenso che viene da chiedersi come questo incida sulla traduzione e sui suoi protagonisti. E il caso dello scrittore Claudio Magris, la cui accurata e intensa partecipazione al trasformarsi dei propri testi per mano dei traduttori è oggetto di questo studio.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Imene
Imene

Emmanuelle Bayamack Tam, A, A. Aricò, Emmanuelle Bayamack-Tam, R. Mastai
Momenti intimi
Momenti intimi

Marisa Berenson, T. Gurrieri
Le meraviglie del mondo
Le meraviglie del mondo

Célia Houdart
Il ritratto di Dorian Gray
Il ritratto di Dorian Gray

Oscar Wilde, S. Donegà, R. Mastai
Il diavolo in corpo
Il diavolo in corpo

Raymond Radiguet, R. Mastai, L. Ciccuto
Il duello
Il duello

Giovanni Giacomo Casanova, T. Gurrieri
Il padiglione cinese
Il padiglione cinese

Keyserling, Eduard von
Requiem
Requiem

Rainer Maria Rilke, E. Terigi
Io e loro. Diario di una madre indegna
Io e loro. Diario di una madre indegna

Dion M.-H., M. H. Dion, Carolin Allard, Caroline Allard