I Bucòligh-Le Bucoliche di Virgilio. Testo milanese a fronte

I Bucòligh-Le Bucoliche di Virgilio. Testo milanese a fronte

Cosa significa tradurre un classico, tanto più se questo classico è Virgilio, anzi il Virgilio più lirico, prezioso, l'inventore del paesaggio arcadico? Paul Valéry, che tradusse in francese, durante gli anni dell'occupazione nazista, tutte e dieci le ecloghe virgiliane, confessò di invidiare una lingua poetica tanto più densa della sua. Di questa opera nel quale gli dèi convivono con gli uomini, la storia si fonde con il mito, i paesaggi padani trascolorano in quelli mediterranei, non sono certo mancate traduzioni in lingua italiana; qui Edoardo Zuccato ne propone una versione in parte in lingua italiana, parte in dialetto altomilanese, non senza ardite e sperimentali commistioni.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Il sigillo di Dio
Il sigillo di Dio

Claudia Converso, John Sack
La vendetta di bestia
La vendetta di bestia

Charles Ogden, Rick Carton, Maria Bastanzetti
Guida agli uomini per signore
Guida agli uomini per signore

Anna Luisa Zazo, Genevieve Antoine Dariaux