Prestiti arabo-persiani nella lingua spagnola

Prestiti arabo-persiani nella lingua spagnola

Nella lingua spagnola si trovano molti termini di chiara derivazione araba, fenomeno che è stato ampiamente analizzato dagli studiosi; meno noto è forse che in parecchi e considerevoli casi si tratta in realtà di voci del lessico persiano trasmesse allo spagnolo per mediazione araba. Com'è noto i prestiti, per essere integrati nel vocabolario della lingua-replica (la lingua ricevente), devono prima essere adattati foneticamente, laddove il fono del modello straniero non è identificabile con le realizzazioni normali di uno dei fonemi della lingua replica. In altre parole, la lingua-replica non si limita ad un ruolo puramente passivo di solo ricevente, ma reagisce all'influsso esterno adattando il nuovo termine alle strutture indigene e integrandolo. Nei prestiti persiani in spagnolo, essendo questi sempre mediati da un'altra lingua (l'arabo soprattutto), è evidente un'ulteriore interferenza. Questo spiega perché tali prestiti risultino spesso molto diversi dalla loro forma originale, sia da un punto di vista fonetico sia (talora anche) semantico. Di tutto questo si dà conto nell'ultima parte del presente studio in cui si è redatto un elenco di questi termini che costituisce una sorta di piccolo glossario etimologico.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Ladri di stelle
Ladri di stelle

Innocenti Marco
Amor ch'a nullo amato
Amor ch'a nullo amato

Francesco Roat
Seminario secondo
Seminario secondo

Mauri Domenica
Ustioni
Ustioni

Ugo Lanzalone
Musica. Una breve introduzione
Musica. Una breve introduzione

Enrico Maria Ferrando, Nicholas Cook
Drammi per musica. Con CD-ROM. 2.Il regno di Carlo VI 1730-1740
Drammi per musica. Con CD-ROM. 2.Il regn...

Pietro Metastasio, Anna Laura Bellina, A. L. Bellina
Oltre le figure
Oltre le figure

Sebastiano Addamo