Una vita

Una vita

Come ogni traduzione letteraria,anche questa di "Une vie" è influenzata profondamente dall'idea complessiva che il traduttore si fa e del contenuto e della forma dell'opera. Una cosa è vedere il perno del romanzo di Maupassant nel consumarsi di una passività innocente; cosa diversa è scorgerlo nell'incipiente manifestarsi di un matriarcato spettrale. Una cosa è situare il romanzo nell'orbita assorbente del magistero flaubertiano; cosa diversa è sentirlo aprirsi a un linguaggio e a un'organizzazione risalenti, nella fattispecie raciniani. La tendenza del suo proprio lavoro creativo ha portato Natalia Ginzburg a individuare il secondo aspetto del contenuto; la sua approfondita conoscenza di "Madame Bovary" le ha mostrato con estrema concretezza le grandi differenze tra Flaubert e Maupassant, e la sua traduzione di "Una vita", pensasse lei o meno alla tragedia raciniana, insiste in ogni caso su una magnanima nobiltà-semplicità espressiva. D'altra parte, i due aspetti, del contenuto e della forma, sono confluenti; perchè quello che sancisce l'aspetto matriarcale vuoto, cioè il ritrovarsi di Jeanne e Rosalie e la loro vita in comune, non è che il riverbero della simbiosi tragica fra eroina e confidente, con il suo meccanismo d'incolmabile distanza e di coinvolgimento totale.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Il chiosco
Il chiosco

S. Proietti, J. Tesanovic, Bruce Sterling
Patto di sangue
Patto di sangue

Tanya Huff, A. Guarnieri
Legs
Legs

Amedeo Novelli
Il drago di pietra
Il drago di pietra

Pendragon Kay
Racconti da Lussemburgo
Racconti da Lussemburgo

Simonelli Piero
Travelling South
Travelling South

Zuliani Federico