Etica e traduzione nel XXI secolo

Etica e traduzione nel XXI secolo

Comprendere e tradurre altre esperienze culturali significa confrontarsi con sistemi linguistici diversi, in funzione di un riassestamento delle proprie categorie di riferimento. Da semplice attività, volta a garantire il trasferimento di senso da una lingua all'altra, la traduzione va arricchendosi di finalità dialogiche che, nel pieno rispetto di principi identitari e culturali, consente l'incontro/scontro con lo Straniero, aprendo la strada alla rivoluzione etica del tradurre. Il pensiero dominante riguarda la dinamica ricettiva della traduzione, considerata meno importante rispetto a quella proattiva, responsabile della realizzazione del testo di arrivo. Un tale approccio invita a considerare l'atto traduttivo parte integrante di un'etica della traduzione più che di un'etica del traduttore, nel senso che, mentre quest'ultima allude a una deontologia del comportamento, l'etica della traduzione, prima ancora di riflettere su come tradurre, s'interroga su "cosa e perché tradurre".
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Georges Bataille
Georges Bataille

Maiello Gisella
Il était une fois
Il était une fois

Gisella Maiello
Database, corpora insegnamenti linguistici
Database, corpora insegnamenti linguisti...

Rosario Pellegrino, Gisella Maiello
L'attesa. Simone Weil
L'attesa. Simone Weil

Gisella Maiello
Il dio assente
Il dio assente

Maiello Gisella
Le lingue del futuro
Le lingue del futuro

Gisella Maiello