Sa un fil de luc

Sa un fil de luc

L'impresa non è agevole. Forse anche rischiosa, ma Carlo, l'autore in dialetto, e Paolo, il traduttore in italiano, sono personaggi capaci di rischiare. Possono apparire modesti nell'approccio ma in realtà sanno dove vogliono arrivare e ci riescono. Perciò se hanno messo insieme le poesie dialettali del padre e la traduzione italiana del figlio, vuol dire che l'operazione è stata valutata con attenzione, soppesata. Non è un modo per uscire da dei vincoli, tutt'altro. Col dialetto pesarese Carlo Pagnini convive felicemente da quando è nato, ne ha fatto una cultura, la sua cultura. Con il dialetto ha espresso «la continuità felice del genio, non solo popolare, della gente pesarese», come scrive Tullio Giacomini. Ma anche l'arguzia dei popolani. Eppure il Pagnini poeta, felicemente reinterpretato dal figlio Paolo, non è l'attor comico che spopola nelle commedie dialettali. Non vuole far ridere, non ne ha nessuna intenzione. E piuttosto melanconico come sanno esserlo gli interpreti dei sentimenti popolari. E un poeta del dolore, della perdita. Capace, però, di evitare i toni della tragedia esasperata.
Momentaneamente non ordinabile

Dettagli Libro

  • Titolo: Sa un fil de luc
  • Autore: Carlo Pagnini, P. Pagnini
  • Curatore:
  • Traduttore: Pagnini P.
  • Illustratore:
  • Editore: Neftasia
  • Collana:
  • Data di Pubblicazione: 2007
  • Pagine:
  • Formato:
  • ISBN: 9788860380166
  • -

Libri che ti potrebbero interessare

Vita da maggiordomo. Regole e mansioni di uomini e donne dediti alla collaborazione presso una dimora privata
Vita da maggiordomo. Regole e mansioni d...

Caruso Salvatore, Caruso Graziella
Il Palalivorno. Lo sport e la città
Il Palalivorno. Lo sport e la città

Gianfranco Lamberti, D. Matteoni, Dario Matteoni, V. Benetti, Vezio Benedetti, G. Lamberti
Evviva. Per la Scuola materna: 1
Evviva. Per la Scuola materna: 1

Tolomelli Marisa, Fanti Roberta